Марина Гершенович
Стихи
«Кошка, говорю, смотри на птичек...»
«Мы уезжали, как вы, без причала...»
«Слова бессмысленны и грубы...»
«Прощаясь под крышей вокзала...»
Марина Гершенович
Родилась в Новосибирске. Близкие и дальние родственники родом из разных мест: Грузия, Польша, Кавказ, Россия, Крым, Сибирь. По профессии педагог внешкольного детского досуга, последние несколько лет работала в театре-студии «Смайл» при YMCA. Живет в Германии с 1998 года, в Дюссельдорфе. Переводит на русский язык немецкую и английскую поэзию (Машу Калеко, Гертруду Кольмар, Редьярда Киплинга, Шела Сильверстайна и др.)
Член содружества русскоязычных литераторов Германии. Почетный гость Александрийской библиотеки.
Лауреат песенного фестиваля имени Валерия Грушина в номинации «автор» 89 года. Принимала участие в сборниках: «Весь» (Рига, 92) «Сестры» (Санкт-Петербург, 93 год) и в проекте Международного музыкально-поэтического Фестиваля в Германии (Remscheid, 93) В 1995 году вышла первая книжка стихов «Разговоры на распутье» (Новосибирск), в 2002 году — вторая при поддержке издательства «Вита Нова» (СПб) под названием «В поисках ангела», которая была переведена на немецкий язык (von Erich Ahrndt »Auf der Suche nach dem Engel«) и вышла в издательстве LLV (Лейпциг, Германия) в 2020 году.
В 2004 году получила первую премию и приз «Золотая Корона» на поэтическом конкурсе в Лондоне. Автор проекта «Книга на четверых», издана книга в 2005 году в СПб. В 2005 году читала цикл стихов на радио «Свобода» (Лондон) по приглашению С.Новгородцева.В 2006 в качестве гостьи участвовала в программе «Встречи в Нью Йорке с Виктором Топаллером»
Первая крупная переводческая работа — книга «Жизнь и стихи» была издана в Кишиневе, издательство «Depozit en Gross» в 2007 году и приурочена к столетию со дня рождения немецкоязычной поэтессы Маши Калеко (1907–1975) В 2019 г. вышло некоммерческое издание книги стихов Шела Сильверстайна.
После отъезда из Сибири, география выступлений и поэтических публикаций расширилась, охватив Германию, Украину, Белоруссию, Молдавию, Испанию, Швецию, Великобританию, Израиль, Россию и США. Работы публиковались в Антологии русского поэтического перевода «Век Перевода -XXI» (Москва, издательство «Водолей») «Русский Альбион»- Англия, «Семь искусств»- Россия, в Израиле «Литературный Иерусалим», в США «Вестник» и во многих других.
Готовится к изданию книга переводов поэзии Гертруды Кольмар (1894–1943).
На стихи Марины Гершенович написано много песен, в 2022 году выпущен CD-двойник с записями студийными и live, проект называется «Мосты над течением»