Чтения с Галой Узрютовой и Александром Дельфиновым
Пятый вечер в рамках билингвальной серии. Ведущий Дмитрий Драгилёв. При участии Асмуса Трауча
Рецензия Хендрика Джексона
Вчера, в среду, 5 декабря, в берлинском «Ausland» — месте, сначала ставшем известным благодаря небольшим концертам, — выступили с чтением Александр Дельфинов (Москва, Берлин) и Гала Узрютова (Ульяновск), при модерации Дмитрия Драгилёва.
"Минутку", — скажет завсегдатай литературных чтений, — "Дельфинов? Разве это не тот эксцентричный горлан с русских поэтических слэмов, уже много лет устраивающий свои вечера в «Panda-Theater»? А Гала Узрютова — это не та странная, молчаливая поэтесса, которая несколько лет назад на «Versschmuggel» легла на пол и читала свои лаконичные, полные загадок тексты, устремив взгляд в потолок? И что общего у них с Дмитрием Драгилевым, грозой всей русской эмигрантской сцены? А как в эту эклектичную компанию вписался бы Асмус Трауч, этот остроумный мастер на все руки и искусный конферансье, который озвучивал их тексты по-немецки?"
Дело в том, что «Ausland» в последние годы постепенно превратился в особое место для поэтических чтений, став настоящей жемчужиной в и без того богатой берлинской литературной среде. Во многом этому способствует его невероятно сосредоточенная атмосфера, что, возможно, объясняется почти бункерной закрытостью его сводчатых помещений. Их темнота — вопреки или благодаря самой себе — помогает слушателям глубже погрузиться в происходящее.
В числе главных направлений его программы всегда были восточноевропейские, особенно русско-немецкие чтения, где зрители могли сделать для себя множество открытий. Поэтому уровень доверия был высок — и он снова оправдал себя. Вечер, не в последнюю очередь благодаря тщательно продуманной и чуткой модерации Драгилёва, создал новые, неожиданные связи.
Между эмоциональными чтениями развернулся почти интимный, но содержательный разговор между Узрютовой и Дельфиновым — столь разными (он громкий, экспрессивный, она тихо поющая, будто для себя), но мастерски сближенными Драгилёвым. Они открыто говорили о своих травматичных позднесоветских детских воспоминаниях. Однако разговор и стихи в любой момент выходили за рамки простой документации пережитого. А в конце неожиданно даже сам Берлин предстал в роли терапевта.
Асмус Трауч читал переводы так, что они становились живыми, словно растворяясь в оригинале, — и вдруг возникло то самое неуловимое «больше», чего ждёшь от литературных вечеров, но что невозможно предсказать или навязать: поэтические моменты, способные расцветать и вскрывать настоящие, живые вопросы. В целом, это был необычайно трогательный вечер с харизматичными участниками — и участницей, которая, как говорили, уже на следующий день исчезла в туманных далях родного Ульяновска, города, известного нам лишь смутно.
Четверг, 6 декабря 2018 г.
Хендрик Джексон
(Большинство переводов выполнила Татьяна Хофман, а не Асмус Трауч, как сначала было указано. Однако он перевёл некоторые стихотворения Узрютовой.)