Алёша Прокопьев: "Измы — это вам не васисдас"
Место: Brotfabrik Berlin
Адрес: Caligaripl. 1 • 13086 Berlin
...про рюский изм
Порой литературные переводы получаются сочнее оригинала. Возможно потому, что исходный текст сдабривается культурно-диалектической спецификой другого языка. Измы — это вам не васисдас, или — каждый язык с характером.
Однако, если воспользоваться квази-термином "посол литературных величин в таком-то языке", то нельзя не сказать, что личность переводчика должна быть наиболее пластичной и прозрачной, чтобы как можно натуральнее транспортировать всё многоцветье оригинала в ваше воображение. Однако это не всегда так...
Надо признаться, СЛоГ не раз 'вел раскопки' на эти и смежные темы. И всегда находил новые алмазы :). Это были и дискуссии в рамках Фестивалей им. А. Парщикова и отдельные мероприятия из серии "Аз-Буки СЛоГа".
И вот (как говорится, без спросу) наступили новые времена, радикально иные, и мы рады объявить, что СЛоГ примет в Берлине еще одну большую литературную величину — поэта и переводчика Алёшу Прокопьева. 12 августа в 19.00 в новом салоне ресторана Brotfabrik пройдет презентация двух его новых работ: "Пальмстрём" Кристиана Моргенштерна и "Решётка речи" Пауля Целана, только что вышедших в издательстве libra, а также свободная дискуссия на литературно-просветительские и переводческие темы.
Мы настоятельно рекомендуем вам уже сейчас начать намечать вопросы, ответы на которые, возможно, будут нащупаны с помощью Алёши Прокопьева, что поможет лучше охарактеризовать тот самый "новый этап": о характере и месте русского языка в новых реалиях, о мета-метафорической системе координат в современной западной и славянской литературе, о проигравших в непереводимых играх слов, и пр., и пр...
Интересна и позиция гостя по отношению к поэтическому переводу как таковому. Например, одно из его утверждений гласит: «Перевод — слишком хорошее дело, чтобы отдавать его на откуп переводчикам». Вообще, разнообразные интервью с ним демонстрируют обилие парадоксов и нестандартный, зачастую, неконвенциональный подход к этой имманентно противоречивой деятельности.
Позвольте представить вашему вниманию краткую биографическую справку Алёши Прокопьева, чтобы вы могли уже сейчас оценить безусловную ценность предстоящей дискуссии с ним:
Алёша Прокопьев (Прокопьев Алексей Петрович). Поэт, переводчик. Родился в 1957 г. Переводит стихи с английского (Мильтон, Уайльд, Дж. М. Хопкинс и др.), немецкого (Гёльдерлин, Ницше, Рильке, Тракль, Бенн, Гейм (Хайм), Целан, Герта Мюллер и др.), шведского (Транстрёмер), датского (Ингер Кристенсен) и др. языков. Лауреат Премии Андрея Белого (2010) за литературный перевод (стихи Ницше и немецких экспрессионистов). Специальный диплом премии Anthologia (2018) с формулировкой «За просветительскую работу в области художественного перевода, за переводы последних лет (2016-2018) — Райнера Марии Рильке, Пауля Целана, Ингер Кристенсен, Герты Мюллер». Премия «Поэзия» в номинации поэтический перевод (2020). Премия «Мастер» Гильдии мастеров художественного перевода за литературный перевод в номинации Поэзия (2021).
Мы ждём вас с нетерпением вечером 12 августа.
Вход, дресс-код и мыслей ход, разумеется, свободный.