Даниил Бендицкий

Крокодиль, медвед и другие Tiere

О свойстве шпрахоязыка.

Впервые опубликован в журнале «Крещатик», номер 3, 2021

Началось всё тринадцатого января тысяча восемьсот шестьдесят пятого года. Впрочем, пойди теперь разберись, правильную ли точку отчёта выбрал наш будущий герой. В половине первого пополудни супружеская пара, захватив с собой друга, отправилась в Пассаж посмотреть на крокодила. Нечего было ему в нос перчатку совать — зелёное чудовище тут же проглотило образованного мужа.

Нет смысла разжёвывать (за нашего героя это сделали учёные люди) — для усиления, как говорится, эффекта Достоевский ввёл "сквозной образ" туповатого и до известной степени комедийного немца. В его искажённой речи — насмешка и ненависть самого Ф.М. Доподлинно известно, как Достоевский страдал, коверкая в Германии слова.  

Хозяин крокодила, обезумев от варварства русского человека, стал кричать: "Он проглатиль ганц чиновник! (...) Мы сиротт и без клеб! (...) Ви хатит, чтоб мой крокодиль пропадиль!"

Эта ломаная речь — не только опознавательный знак (немец заведомо в проигрыше), но и срез языка (расширение словаря). И если кому вдруг придёт в голову перевести этот акцент, хорошо бы понять, как за него ухватиться: из-за недостающей сноровки весь текст развалится.

Рассмотрим два немецких варианта.    

Херманн Рёль (год перевода: 1921) не ищет сложных путей и, как ни в чём не бывало, превращает хозяина крокодила в прилежного немца. Тот говорит без ошибок, вкраплений, "отутюженным" языком. Текст получается вдвойне нелепым — можно подумать, будто немец не ограничен в возможностях из-за незнания русского, а насмехаются тут явно над кем-то другим:     

"Es hat einen ganzen Menschen verschluckt! (...) Wir sind brotlos (...) Sie wollen, dass mein Krokodil umkommt?" [1]

Кристиане Пёльманн (год перевода: 2015) пытается найти некий эквивалент этому смешному наречию: немец, говорящий по-немецки с акцентом, совершает классические грамматические ошибки: пропускает артикли, путает формы глаголов. Но превратился ли он от этого несложного финта ушами обратно в того немца или просто стал иностранцем-дураком — большой вопрос: 

"Er hat ganz Beamten aufgeschluckt (...) Wir arme Waise und ohne Brot! (...) Sie also woll, dass mein Krokodil gesterbt!" [2]     

Да, быть может, нам стоит учитывать "политизированность" этих двух переводов. Первому толмачу тогда тут явно не повезло: предположим, что после Первой Мировой он уткнулся в непереводимость "порочащих диалектов": у русских, мол, только немцы во всём виноваты. Вторая пожинала плоды катаклизмов: прошёл целый век, чтобы немцы научились смеяться над собой.

Всё тут вроде как верно, но скверно: каждому времени — свои герои. Следуя такой логике, хозяин крокодила всегда будет перерождаться целиком.  

Как бы то ни было, перевод акцента — это умение распознавать ответвление речи. И этот перевод можно оценить в первую очередь только на слух: совпадает ли он с нашим наивным представлением о ломаном языке, есть ли в нём (скорее всего нами же придуманные) искажённые звуки?

Иными словами, акцент — это подборка фонетических клише. Если, допустим, француз картавит по-немецки, то он точно так же картавит по-русски — переводчик здесь лишь воспользуется нашим (уже упомянутым) поверхностным взглядом на речь чужеземца.   

Но что же делать, когда перед нами акцент носителя языка — когда привычное звучание пропало, а родные слова вытеснялись иностранными?

Здесь смещается оптика: очевидно, что поиск аналога обречён на провал. Шанс, при котором ноты в "зеркальном" переводе совпадут, минимальный. Значит, эту речь нужно изобрести, заложить новый фундамент для конструкции переводимого текста.

Что ж, для этого у нас есть свой герой. Наступило, наконец, время с ним познакомиться.

Перенесёмся к нему через полтора века, выясним, что за это время произошло с языком — начнём, пожалуй, в то далёкое лето, когда в одной стране на каждом углу повторяли: «Голосуй или проиграешь».   

Те 90-е годы — уникальный период в истории России: события опережали общественную мысль. Это не случайно: к сожалению на русском языке так и не было создано сколько-либо значительных социологических теорий. Общественная мысль отстала — русский язык обеднел, омертвел. Он до сих пор лишь в редких случаях отображает действительность и способен передать только художественный образ.

Ещё ребёнком наш герой задался совершенно идиотским вопросом: каким языком описать всё то, что происходит вокруг? Если русская жизнь нелогична, значит, языку не хватает логики? Как объяснить все эти ваучер, ток-шоу, дефолт — здесь перевод невозможен, исчерпались возможности речи.

В начале двухтысячных герой оказался на улицах Берлина — сколько народов, сколько культур, сколько судеб на сломе укладов, в меняющихся обстоятельствах, столкновение с иной ментальностью — целый мир! — опиши. Увы — искусство не подчиняется таким умозрительным рассуждениям. Оно всегда появляется неожиданно. Герой ходил словно немой.     

Худо-бедно освоившись на Западе, наш эмигрант начал жить без неких «языковых» подпорок. Формула или форма жизни стала такой: "Чужой язык ещё не выучил, родной уже забыл". Багаж перед реальной жизнью оказался несостоятельным — словарный запас словно украден неизвестно кем. Стало очевидно: необходима собственная — культурная, историческая, мифологическая — хоть какая, но геология. Опыты соотечественников-туземцев говорили о том, что следы поиска "нового языка" не исчезли. Вот тут и появились опоры — совершенно неожиданные.

Голова героя пошла кругом: в его родную речь вошли вкрапления адаптированных немецких слов. Ключевой вопрос: это лексическое вытеснение —смерть великого и могучего или появление контуров нового языка, в Германии: "шпрахоязыка"?

Говоры хоть и есть основа языка, но не всякое новое слово освоится в речи — в силу сопротивления. Прежде чем составлять частотный словарь (дело неблагодарное), попытаемся разобраться, при каких условиях язык допускает заимствования.

Если герой говорит, что недоволен своей арбайт [3], то слово остаётся в рамках русского языка (устоявшееся заимствование в узком смысле). Если же герой идёт в арбайтсамт [4], то слово становится лишь локальным приобретением (копирование "немецкого логоса", которое не употребляются в русской речи). Если же ещё извернётся: "мне там сказали, что у меня wiederholte Arbeitsverweigerung [5]", то выражение маркируется как цитата, которой при возможности найдётся русская замена.

Безусловно, сейчас мы могли бы без конца и края сыпать каламбурами: "Дай Маме кусю" (Gib Mama einen Kuss — поцелуй Маму), "Рихьтиг хорошая полка" (ein richtig gutes Regal — очень хорошая полка) "Мама, он меня эргеравает!" (Mama, er ärgert mich! — Мама, он меня злит) отметили бы фонетику, синтаксис, морфологию — нас же скорее волнует вопрос: что с этим шпрахоязыком делать?    

С каким бы трепетом мы к этому акценту не относились, как бы тонко не анализировали его происхождение, всегда найдётся человек, который останется равнодушным: вот какой-то эмигрант ходит по немецкой столице и о чём-то там коряво бормочет. Можно сказать: «Ну и чяво?» На это «Ну и чяво?» рационального ответа нет.   

Можно разъяснить все слова шпрахоязыка, описать его структуру предложений, рассмотреть соотношение деталей, но очевидно, что после услышанного внутри нас должно что-то «ёкнуть», произойти. Жалость, сострадание к герою? Да что-то не ёкается.

Как мы уже говорили, акцент — это срез языка. Для литературы этот шпрахоязык — непаханое поле. Помечтаем о появлении нового канонического героя, говорящего по-русски с акцентом. А-ля Беня Крик.

Только вот как его корявую речь изобразить, придумайте, пожалуйста, сами. 

 ____________

[1] F. M. Dostojewski. Sämtliche Romane und Novellen [25 Bände]/ Übertragen von H. Röhl.  Insel-Verlag, Leipzig 1921, 1922

[2] Fjodor Dostojewski Das Krokodil. Erzählungen, neu übersetzt von Christiane Pöhlmann. Manesse, Zürich 2015

[3] работа (нем.)

[4] биржа труда (нем.)

[5] повторное уклонение от работы (нем.)