Фестиваль Дирижабль

Фестиваль Дирижабль 2021. Илья Кутик и Хендрик Джексон

Воскресенье, 27 Июня 2021 в 15:00

Место: онлайн на платформе Youtube

Участники: Илья Кутик, Хендрик Джексон

Модератор: Татьяна Хофманн

 

Беседа о метареализме в зарубежных контекстах: немецком, американском... — и снова — о культурном влиянии и разрыве, только в другом ракурсе. Как открывают для себя немецкие читатели поэзию Алексея Парщикова? Каково международное значение поэзии метареализма? Какие задачи стоят перед перводчиками, какую роль играет метареализм в межкультурных ситуациях? Каковы конкретные формы и чем они отличаются друг от друга? Сложнейшие вопросы, но два автора, уже представленных выше — Хендрик Джексон и русский поэт, эссеист, переводчик поэзии со шведского, английского, польского и немецкого языков Илья Кутик — более чем исчерпывающе осветили их, а также порадовали публику чтением и своих произведений. Д. филол.н., автор, переводчик и член СЛоГа Татьяна Хофманн, искусно вела эту сессию.

Илья Кутик

Родился в 1961 году во Львове— русский поэт, эссеист, переводчик поэзии с шведского (Тумас Транстремер), английского (Александр Поп, Честертон, Эзра Паунд), польского (Циприан Норвид), немецкого (Феликс Филипп Ингольд) языков. Ведущий представитель первого поколения школы метареализма, в котором видит «метафизический», а также «метафорический реализм». Избранные публикации: Эпос // Русский Гулливер, 2010. Губы и дороги // Гвидеон. — 2014. — № 9. Sea Sickness Poetry Magazine (November 2014). Песни первого этажа // Знамя. 2018. № 12. Ундина и другие // Post(non)fiction. 2019. Паук, Равенна пишет Блоку, Чибис: Памяти Ханса Бьёркегрена // Post(non)fiction. 2020.

Хендрик Джексон

Родился в 1971 году в Дюссельдорфе, вырос в Мюнстере. В Берлине изучал киноведение, философию и славистику. Поэт, переводчик, прозаик, литературный критик. Он перевел на немецкий язык стихи Дмитрия Веневитинова, Марины Цветаевой, Алексея Парщикова, Марии Степановой, Виктора Iваніва, Дмитрия Драгилёва. По-русски у Джексона в 2015 году вышла книга «Манекены» (Волго-Вятский филиал ГЦСИ, 2015). Последние публикации: «sein gelassen» (Berlin, 2016), Panikraum (Berlin, 2018). Награды и премии: Премия имени Алексея Парщикова (2019), первый Международный фестиваль им. А.Парщикова «Дирижабль», Берлин.

Татьяна Хофманн

Д-р филол. наук, изучала европейскую этнологию, славистику и германистику в Берлине. После защиты докторской диссертации в Цюрихе она с 2012 по 2021 год работала там в отделе славистики. В круг ее интересов входят русская и украинская литература XIX, XX и XXI веков, особенно травелоги, городская литература, авангард и постсоциализм. Публикации (подборка): Литературные этнографии Украины (2014), Юмор (соиздатель 2017), Третьяков: Я хочу ребенка! (т. 1+2, соиздатель, 2019), Коммунизм автобиографический (соиздатель, 2021). Помимо научной деятельности, она является автором (Sewastopologia, 2015 u. 2017) и переводчиком. Член Содружества русскоязычных литераторов Германии СЛоГ.